Эта статья не про словарь, а про то, как переводить правильно, используя словарь с наибольшей пользой.
Большую ошибку совершают те, кто кладет рядом с переводимым текстом словарь и начинает, глядя попеременно в текст и в словарь, переводить слово за словом. Известный русский поэт и переводчик В. А. Жуковский писал, что долг переводчика – заплатить в той же сумме, но не обязательно той же монетой (т.е. не обязательно теми же словами).
Попытки переводить слово за словом не помогают понять текст, а иногда искажают его смысл. Словари дают обычно по нескольку значений каждого слова, и если выписать все значния 2-3-х неизвестных во фразе слов, они могут дать несколько логически приемлемых сочетаний, не имеющих ничего общего с текстом.
В предложении Two men were brought to court по словарю можно найти, что brought – страдательное причастие от глагола to bring «приносить», а существительное court означает «двор». Естественный перевод получаеся: «Два человека были принесены во двор». Но в контесте такой перевод может выпадать из смысла всего повествования.
Снова посмотрев в словаре, что ещё могут означать слова bring и court, мы видим, что первое может также означать «приводить», а второе – «суд». Таким образом, данное предложение может быть переведено как «Два человека были приведены в суд». Этот пример иллюстрирует два правила работы со словарем:
Не начинайте перевод текста сразу с перевода отдельных слов. Прочтите весь текст для уяснения его общего смысла, и только тогда начинайте
Никогда не останавливайтесь на первом значении слова, даваемом в словаре. Учтите, что глагол и существительное, наречие и прилагательное часто имеют одинаковые формы. Определите синтаксическую функцию переводимого вами слова, уясните, какой частью речи оно является, и тогда ищите его в словаре.
При этом учтите, что если формы нескольких частей речи омонимичны (т.е. совпадают), то словарь каждую часть речи обозначает отдельно цифрой; обычно первым дается существительное, за ним глагол, прилагательное, наречие; затем если они есть, даются значения этих слов в сочетании с предлогами или с другими словами.
После цифры ставится буква или несколько букв, означающие часть речи: n (noun) существительное, pron (pronoun) местоимение, a (adjective) прилагательное, v (verb) глагол, adv (adverb) наречие, prp (preposition) предлог, cj (conjunction) союз, s (singular) ед. число, pl (plural) миож. число, vi (intransitive verb) непереходный глагол, vt (transitive verb) переходный глагол.
Различные группы значений внутри каждой данной части речи также отделяются цифрами.
Чтобы конкретно проиллюстрировать варных помет, выпишем из англо-русского словаря М.К. Мюллера то, что там сказано о слове plot.
plot [plɔt]
- n 1) участок земли; делянка; grass-p. лужайка; 2) фабула, сюжет; 3) заговор; интрига 4) амер. план, чертёж; набросок; график, диаграмма;
- v 1) составлять план 2) наносить (на план); чертить, вычерчивать кривую или диаграмму; ~ting paper миллиметровая бумага; 3) составлять заговор; интриговать, плести интриги; p. out делить на участки, распределять.
Расшифровывается это так: пометка 1. n означает, что за ней будут даны значения plot как существительного, таких значений четыре; grass-p. следует читать grass-plot, т.е. первая буква слова и точка показывают, что имеется ввиду всё слово; пометка амер. значит американизм. Пометка 2. v означает, что за ней будут даны значения plot как глагола; их три; ~ting paper следует читать plotting paper, т.е. значок ~ (тильда) заменяет собой plot – корень производного слова plotting; p. out следует читать plot out.
Бывает, что из многих значений, даваемых словарём для какого-либо слова, ни одно нельзя непосредственно использовать в переводимой фразе. Тогда рекомендуется подобрать для черновика наиболее подходящий синоним, а подходя к окончательной редакции, подобрать такое русское слово, которое могло бы стать равноценной заменой всех подходящих значений, предлагаемых словарём.
Например, в предложении Не is a steady worker неизвестно слово steady. Словарь даёт значения: «устойчивый», «установившийся», «равномерный», «ровный», «постоянный», «неуклонный», «твёрдый», «верный», «непоколебимый», «степенный», «спокойный». Ни одно из них нельзя прямо «вставить» в перевод. Но смысл предложения уже ясен, и поэтому следует сделать так: в черновике написать «Он работает ровно и спокойно», при чистовой же отделке подобрать наиболее равноценную замену, например: «Он работает методически», т.к. именно слово «методически» лучше всего передаёт в данном контексте смысл слова steady.
Если вы не можете найти в словаре какое-либо слово, это обычно означает, что слово имеет сложную морфологическую структуру и либо начинается с приставки, либо кончается суффиксами, либо то и другое вместе. Отбросьте приставки и суффиксы и ищите слово по корню, а найдя значение корня, определите значение данного производного слова по известным вам значениям суффиксов и приставок (если последние вам неизвестны, найдите их отдельно в словаре).
Например, требуется найти значение слова disapprovingly. Зная, что dis-приставка, a -ing суффикс, находим слово approve «одобрять»; добавляем первый суффикс -ing, получаем причастие approving «одобряющий»; добавляем второй суффикс -1у, получаем наречие «одобрительно»; добавляем приставку dis-, имеющую отрицательное значение, получаем полный перевод слова disapprovingly – «неодобрительно».
Берегитесь «ложных друзей переводчика»; так называются слова, имеющие в разных языках более или менее одинаковое написание и произношение, но разное значение. Например, английское translation сходно с русским «трансляция», но означает «перевод»; champion значит не только «чемпион», но и «защитник», pathetic – не «патетический», а «жалкий» и т.д.
Если мы переведем предложение It was a pathetic sight как «Это было патетическое зрелище», мы исказим смысл оригинала. Это предложение следует перевести: «Это была жалкая картина». Однако «ложных друзей переводчика» не так много, и в основном интернациональные слова имеют приблизительно одинаковое значение в разных языках.
Встречающиеся в тексте специальные термины переводите соответствующими русскими терминами. Например, surplus значит «излишний», «избыточный», value «ценность», но surplus value следует переводить только «прибавочная стоимость»; dress «одежда», rehearsal «репетиция», но dress rehearsal «генеральная репетиция»; leading «ведущий», article «статья», но leading article «передовица», a leading lady «актриса, играющая главную роль»; the House of Lords означает не «дом лордов», а «палата лордов» (верхняя палата в английском парламенте); the Milky Way «Млечный путь».
Для того чтобы правильно переводить термины, совершенно необходимо обладать определенными знаниями в данной области науки; без таких знаний вы не сможете ни правильно понять переводимый текст, ни точно перевести его термины. Так, встретив слова the South African War, их по составляющим элементам переведут «южно-африканская война», а в действительности этим термином в английской исторической литературе обозначается Англо-бурская война, и так его и нужно переводить.
Найти идиоматические обороты в словаре можно по существительному или глаголу, являющемуся центром этого оборота. Например, to do away with – по глаголу to do; by the way – по существительному way; to be in the same boat (находиться в одинаковом положении) – по существительному boat.
Запомните следующие основные сокращения:
i.e. – “id est” (лат.) «то-есть», «т.е.»
e.g. – “exempli gratia” (лат.) «например», «напр.»
viz. – “videlicet” (лат.) «а именно»
p. – “page” «страница», «стр.»
pp. – “pages” «страницы»
cf. – “confer” «сравнить», «ср.»
vol., v. – “volume” «том», «т.»
ch. – “chapter” «глава», «гл.»
vs. – “versus” (лат.) «против» (в судебных процессах)
etc. – “et cetera” (лат.) «и так далее», «и т.д.»
op. cit. – “opere citato” (лат.) «цитированное сочинение», «цит. соч.»
& – «и»
£ – «фунт стерлингов»
$ – «доллар»
Mr. – Mister «мистер», «м-р», «господин», «г-н»
Mistress – «миссис», «госпожа», «г-жа».
Благодарю за прочтение. До новых встреч.
Комментариев нет:
Отправить комментарий