Данная статья не предназначена для профессиональных переводчиков, но она поможет сориентироваться всем, кто по тем или иным причинам хочет научиться делать свои письменные переводы грамотно и профессионально .
Здесь мы не будем разбирать правила технического перевода или перевода отдельных грамматических и лексических явлений, а рассмотрим общие принципы письменного перевода как такового. Среди видов письменного перевода, с которыми приходится иметь дело молодому специалисту в профессиональной сфере чаще всего встречаются:
- Полный перевод статьи или книги.
- Перевод-конспект, при котором переводятся только отдельные места из статьи или книги, содержащие нужный материал. Остальная часть статьи (книги) или совсем опускается или кратко пересказывается своими словами.
- Перевод-реферат, при котором просматривается ряд материалов по какому-либо вопросу на иностранном языке и содержание их обобщается на русском языке.
Независимо от вида перевода, он всегда должен быть равнозначным. Это значит, что надо точно передать содержание подлинника средствами русского языка, с обязательным соблюдением строя русского языка.
Для того чтобы точно передать содержание, его необходимо сначала правильно понять. Для этого, помимо знания иностранного языка, совершенно необходимо иметь и некоторые познания по предмету, которому посвящена книга или статья.
При этом точная передача содержания подлинника не исключает критического отношения к нему. Собственные замечания следует оформлять в виде сноски или примечания, особенно если переводчик делает перевод-конспект или перевод-реферат.
Для того чтобы содержание перевода не приблизительно, а точно передавало содержание подлинника, нужно подобрать к английским словам и выражениям их правильные лексические соответствия в русском языке и составлять из них предложения с соблюдением всех норм грамматического строя русского языка.
Рассмотрим вопрос подбора правильных лексических соответствий. Распространенная ошибка людей, слабо знающих иностранный язык – это идея, что слова одного языка всегда абсолютно совпадают во всех своих значениях и оттенках значений со словами другого языка. В действительности же слова разных языков могут соприкасаться в одном своем значении, но расходиться в других.
Так, например, английское слово man является полным эквивалентом русского «мужчина» в предложении Who is the man sitting at the table and who is the woman sitting opposite? «Кто тот мужчина, сидящий за столом, и кто та женщина, сидящая напротив?», но оно расходится с русским «мужчина» в предложении Hе is a clever man. «Он – умный человек», где man следует перевести «человек», и совсем далеко уходит от значения «мужчина» в предложении It was decided to man the airplane with girls. «Было решено укомплектовать экипаж самолета девушками», где man является даже другой частью речи – глаголом (to man «укомплектовывать, подбирать экипаж»).
Большую помощь в определении точного значения слова в данном предложении и в подборе правильного его соответствия в русском языке оказывает англо-русский словарь.
Рассмотрим теперь вторую сторону задачи – соблюдение грамматического строя русского языка. Чтобы перевод был сделан хорошим русским языком и не был бы механической заменой английских слов русскими, нужно всегда иметь в виду различия в грамматическом строе английского и русского языков.
Для выражения одной и той же мысли языки имеют иногда разные грамматические формы. Например, в английском языке глагол в придаточном дополнительном предложении должен стоять в прошедшем времени, если в главном глагол стоит в прошедшем времени: She said she knew his address. В русском языке такого правила согласования времен нет.
Перевод с сохранением прошедшего времени даст не только ломаный русский язык, но может исказить и содержание. «Она сказала, что она знала его адрес» может быть понято как «знала, но забыла», таким образом, следует перевести: «Она сказала, что знает его адрес».
Во избежание чрезвычайной монотонности языка или даже грубого искажения строя русской речи, при переводе нельзя механически копировать порядок слов английской фразы.
При несовпадении формы выражения мысли в русском и английском языках порядок слов в предложении нужно менять, например, при переводе английских вопросительных предложений, бессоюзных определительных и дополнительных предложений с предлогом в конечном положении (The man you told me about «Человек, о котором вы мне говорили», What are you looking at? «На что вы смотрите?»), при переводе многих страдательных оборотов и т.д.
При переводе часто бывает необходимо использовать дополнительные средства, которых нет в подлиннике, например, использовать союз или союзное слово при переводе определительного или дополнительного придаточного предложения, которое в английском языке введено без союза.
При переводе таких специфических грамматических конструкций английского языка, как обороты с герундием, самостоятельный причастный оборот и др., надо вдумчиво выбирать их грамматические эквиваленты в русском языке. Так, простое предложение с герундиальным оборотом обычно переводится как сложноподчинённое предложение:
I remember your telling me this story. «Я помню, что вы рассказывали мне эту историю».
Простое предложение с самостоятельным причастным оборотом можно перевести или как сложноподчинённое или как сложносочинённое предложение в зависимости от контекста:
The sun shining brightly, we decided to go to the country. «Так как солнце ярко светило, мы решили поехать за город».
The day was nice, the sun shining brightly, the birds singing in the forest. «День был хороший, ярко светило солнце, птицы распевали в лесу».
Предложения, имеющие в качестве подлежащего it, one, they, переводятся как безличные, обобщённо-личные или неопределенно-личные предложения:
One should dress warmly on such a cold day. «В такой холодный день нужно одеваться тепло». (обобщённо-личное)
It was getting dark. «Темнело». (безличное)
They say it is a fine film. «Говорят, это хороший фильм.» (неопределённо-личное)
Определение к существительному, выраженному стоящим перед ним другим существительным в общем падеже: a brick house, переводится или прилагательным перед определяемым существительным: «кирпичный дом», или предложным оборотом после него: «дом из кирпича».
При переводе рекомендуется придерживаться определённой последовательности шагов.
Первый этап – двукратное чтение текста, чтобы представить себе в самых общих чертах, о чём в нём говорится.
Второй этап – составление письменно чернового варианта перевода. Основа работы на данном этапе – правильный лексико-грамматический анализ. Нужно тщательно разобраться в грамматических конструкциях текста обращая особое внимание на те грамматические явления, которых нет в русском языке, например, синтаксические комплексы (т.е. сложные члены предложения).
Для того чтобы разобраться в сложных грамматических оборотах, имеющихся в переводимом тексте, нужно, конечно, уметь хорошо делать синтаксический разбор предложения. Этому следует учиться в процессе изучения языка.
Что касается правильных лексических соответствий, их далеко не всегда удается подобрать сразу. Тогда следует взять один из синонимов, который впоследствии, при чистовой отделке можно будет заменить.
Составив весь черновик, следует просмотреть его ещё раз, но не с целью стилистической отделки (это будет задачей третьего этапа), а для того, чтобы убедиться в точности перевода, в правильной передаче грамматических конструкций и значения всех слов и выражений.
Переводчик не должен бояться, если это необходимо, даже «перевернуть» всю фразу и конец английской фразы сделать в русском переводе началом, а начало – концом. Именно так нужно перевести, например, следующее предложение:
All our students саше to the meeting. «На собрание пришли все наши студенты».Иногда бывает нужно середину предложения при переводе сделать его началом, а начало – концом, например:
Many factories have been recently closed down in Western Europe as a result of the Marshall Plan. «За последнее время в Западной Европе, в результате плана Маршалла, закрылось много фабрик».Иногда длинное предложение надо разбить:
At one o’clock the chairs on the stage began to fill up with members of the club, the audience cheering as certain well known figures made their арpearance. «В час члены клуба начали занимать места на трибуне. Когда появлялись некоторые хорошо известные лица, зал оглашался приветствиями».Идиоматические выражения должны переводиться соответствующими русскими оборотами, а не буквально:
And before we could say Jack Robinson, she disappeared. «И не успели мы глазом моргнуть, как она исчезла».Третий этап – стилистическая отделка перевода. Для этого следует оставить перед собой только перевод и отделать его стилистически, в полном соответствии со всеми грамматическими и стилистическими нормами русского языка, после чего сверить получившийся вариант перевода с подлинником и посмотреть, не увлеклись ли вы и не исказили ли в отдельных местах смысл подлинника.
Спасибо за внимание, до новых встреч.
Комментариев нет:
Отправить комментарий