Здесь рассматриваются три предлога, а именно at, in и on, использование которых вызывает много путаницы, когда они используются в значении предлогов места.
At передаёт место или расположение как точку (типа точки на карте). Вы находитесь в определённом, а не в каком-то другом месте. Если у места есть внутреннее и внешнее пространство, at не указывает, находитесь ли вы внутри или снаружи:
I'm at the bus stop. «Я на автобусной остановке.»
I'm at the corner of 5th Avenue and Elm Street. «Я на углу 5-й авеню и улицы Вязов.» (угол понимается как точка пересечения улиц)
I'm at the southeast entrance of the parking lot. «Я у юго-восточного входа на парковку.»
I'm at the park. «Я в парке.» (парк рассматривается точка в пространстве, например, на карте)
I'm at the car park. «Я на стоянке.» (аналогично как точка в пространстве)
I'm at the shopping mall. «Я в торговом центре.»
I'm at the south concession stand of Section 109 of the ballpark. «Я в южном павильоне 109-й секции бейсбольного стадиона.»
I'm at the swimming pool. «Я в бассейне.» (где-то рядом с бассейном, не в бассейне)
I'm at the lift. «Я у лифта.» (у входа в лифт)
I'm at the corner of my room. «Я в районе угла своей комнаты.» (где at – это точка пересечения двух линий, т.е. стен)
Иногда эти выражения становятся устойчивыми оборотами, например:
at school «в школе»
at home «дома»
at work «на работе»
at the office «в офисе».
In передаёт место или местоположение как заключение или замкнутое пространство, часто как внутри чего-то:
I'm in the shop. «Я в магазине.» (в помещении магазина)
I'm in the park. «Я в парке.» (внутри парка)
I'm in the parking place. «Я на стоянке.» (внутри)
I'm in in the garden. «Я в саду.»
I'm in the city. «Я в городе.»
I'm in the swimming pool. «Я в бассейне.»
I'm in the chair. Я в кресле.» (разместился в кресле, а не на стуле)
I'm in the car. «Я в машине.»
I'm in the bus/train/airplane/boat/trolley/streetcar. «Я в автобусе/поезде/самолёте/лодке/троллейбусе/трамвае.» (внутри салона)
I'm in first class (section of the aircraft). «Я в первом классе (секция самолёта).» (нахожусь внутри отделения первого класса)
I'm in the corner of my room. «Я в углу своей комнаты.» (где in – это место, которое ограниченно в пространстве)
Предлог on передаёт место как «на поверхности» или в контакте с поверхностью:
I'm on the chair. «Я на стуле.» (т.е. на поверхности стула, включая сиденье, подлокотник или спинку).
I'm on the corner of 5th Avenue and Elm Street. «Я на углу 5-й авеню и улицы Вязов.» (угол понимается как поверхность места, где пересекаются улицы)
I'm on the car. «Я на автомобиле.» (на крыше автомобиля, крыша как поверхность)
I'm on the bus/train/airplane/boat/trolley/streetcar. «Я в автобусе/поезде/самолёте/лодке/троллейбусе/трамвае.» (данные виды транспорта достаточно велики, чтобы иметь проход, то есть поверхность)
The fly is on the wall. «Муха на стене.» (соприкасается с поверхностью)
Сравните использование трёх предлогов at, in и on на примере аналогичных друг другу предложений:
The bird is at the tree. «Птица у дерева.» (а не у кормушки)
The bird is in the tree. «Птица находится на дереве.» (среди ветвей дерева, или в дупле)
The bird is on the tree. «Птица на дереве.» (на ветке, например)
The boy is playing hockey on the street. «Мальчик играет в хоккей на улице.» (улица как площадь поверхности)
The boy is playing hockey in the street. «Мальчик играет в хоккей на улице.» (в пределах улицы.)
Jill is at the stairway. «Джилл на лестнице.» (точка в пространстве)
Jill is on the stairway. «Джилл на лестнице.» (на поверхности ступеней)
Jill is in the stairway. «Джилл на лестнице.» (в пределах лестничного пространства)
We are at the lift. «Мы у лифта.» (у входа в лифт)
We are in the lift. «Мы в лифте.» (внутри лифта)
We are on the lift. «Мы на лифте.» (вы едете на лифте, как в автобусе, т.е. пол лифта – это площадь поверхности.)
И вот ещё пример пример ситуации общения, где два человека пытаются найти друг друга:
Where are you? «Где ты?»
I'm at the zoo. «Я в зоопарке.»
I’m too! Where at the park are you? Are you already in? «Я тоже! Где ты в парке? Ты уже зашла внутрь?»
Not yet. I'm out on the parking place arguing with this other person. «Ещё нет. Я на стоянке (поверхность) спорю с этим человеком.»
What? What happened? «Что? Что случилось?»
I was parking my car in the parking place when somebody hit my car. Where are you? «Я парковала свою машину внутри стоянки, когда кто-то ударил мою машину. А ты где?»
I was waiting at the 4th entrance like we agreed, but little Joey got bored, so we are already in the zoo. «Я ждал у 4-го входа, как мы и договаривались, но малышу Джоуи стало скучно, так что мы уже в внутри зоопарка.»
Where in the zoo are you? «Где именно в зоопарке?»
We were at the first taco stand; then we waited at the entrance of the Panda House for 20 minutes. «Мы были у первого ларька, где продаётся тако; затем мы ждали у входа в жилище панды 20 минут.»
Cool! Are you in yet? «Круто! Вы уже внутри?» (зашли внутрь жилища панды)
No. There is a delay. There is a worker on the Panda House. «Нет. Пока какая-то заминка. На крыше клетки с пандами какой-то рабочий.»
Okay, I am now in a queue trying to get in the zoo. «Хорошо, я сейчас в очереди, пытаюсь попасть в зоопарк.» (во внутрь зоопарка)
I'll come meet you. At which entrance are you? «Я приду тебя встретить. Ты у какого входа?»
I'm at the southwest entrance. «Я у юго-западного входа.»
Don't move. We're coming. «Не уходи. Мы уже идём.»
Too late. We're already in. «Слишком поздно. Мы уже внутри.»
Where? «Где?»
I'm on the zoo train. But these seats are so small, I sitting on the seat, not in the seat. «Я в поезде зоопарка (поезд понимается как поверхность). Но эти места такие маленькие, я сижу сверху сиденья.»
What do you mean on the seat? «В каком смысле “сверху сиденья”?»
Well, on the back of the seat. «Ну, на спинке сиденья.»
Are you at the back of the train? Вы (находитесь/сидите) в конце поезда?
No, I never sit in back. «Нет, я никогда не сижу сзади.» (устойчивое выражение, означает “сидеть сзади”).
Guess what? We're on the ramp of the Lion Exhibit. Now we're in the exhibit. «Знаешь что? Мы на площадке (на её поверхности) Львиной выставки. Теперь мы на выставке (внутри).»
What do you mean in the exhibit? You're really inside the exhibit, among the lions?!! «Как понять в выставке? Вы действительно внутри выставки, среди львов?!!»
-----
Hello? Hello?...Well, I hope she is not in the lion! «Алло? Алло?...Ну, надеюсь, она не внутри льва!»
Если статья была вам полезна, прошу оставить комментарий, и/или рассказать о ней друзьям в соцсетях! Спасибо за поддержку!
Комментариев нет:
Отправить комментарий