Пожалуйста, если вы используете блокировщики рекламы, отключите их на данном сайте. Из-за минимальной доходности блога я вынуждена работать только офф-лайн, поэтому вы не можете получать новые уникальные материалы. Давайте помогать друг другу! Спасибо.

суббота, 16 июля 2022 г.

Лексика (словарный состав) современного татарского языка

Лексика современного татарского языка

Язык состоит из множества отдельных слов, каждое из которых употребляется в речи как самостоятельное целое. Все слова языка образуют его словарный состав, или лексику. То есть лексика (от греч. lexikos «словесный, словарный») представляет собой центральную часть языка, его строительный материал. В современном татарском языке насчитывается около 100 тысяч слов…

Лексика современного татарского языка, как и русского языка, представляет собой сложную систему, состоящую из раличных по происхождению, по сфере употребления и стилистической значимости групп слов.

Язык иногда называют языком слов, чем подчеркивается особая значимость слова для языковой системы. В слове отчетливо проявляется специфика языка, осуществляется связь фонем и морфем, слово выступает как строительный материал словосочетаний и предложений. Главное, в словах особенно отчетливо выступают различия разных языков.

Слова, которые охватываются понятием «словарный состав современного татарского литературного языка» весьма различны по своему происхождению. С точки зрения происхождения различаются исконно татарские и заимствованные слова. В словарный состав литературного языка входят также областные слова (диалектизмы), пләтән «плетень», ипле – соллы – җайлы «умелый» и др.

Следует отметить, что многие татарские собственные имена по происхождению являются арабскими. Большинство этих имен красивы не только по звучанию, но и по смыслу, содержанию. Например, Зөлфәт – Зульфат «предрассветное время, симпатичный любимый»; Гали (женское Галия) «великий, большой, дорогой»; Кәрим (женское Кәримә) – Карим (Карима) «добрый, честный, щедрый, уважаемый»; Зиннур «приветливый, светлый»; Зөләйха – Зулейха «младшая дочь, сестра»; Йосыф (Иосиф, Джозеф, Жозеф, Хосе, Джузеппе, Юзеф у русских, англичан, французов, испанцев, итальянцев, поляков) «прекрасный, преумноженный Богом».

Значительную часть заимствований составляют русские и иноязычные слова, вошедшие через русский язык. В историческом плане русские заимствования делятся на два периода: 1) заимствования, вошедшие в татарский язык до Октябрьской революции; 2) вошедшие после революции. До Октябрьской революции большинство русских заимствований было принято в несколько измененном виде, т.е. они соответствовали фонетическим принципам татарского языка. Например, өстәл «стол», чәйнек «чайник».

Основу словарного состава татарского языка составляют исконно татарские слова – веками отшлифованные народом жемчужины родного языка. Ими обозначаются наиболее широко распространенные в быту и жизни существа, предметы, явления, процессы и движения. Например, эти «папа», әни «мама», ир «мужчина», ат «лошадь», эт «собака», төлке «лиса», кош «птица», җир «земля», күк «небо», җил «ветер», диңгез «море», көз «осень», кыш «зима», җәй «лето», яз «весна», көмеш серебро», тимер «железо», көн «день», төн «ночь», ак «белый», яшел «зеленый», бер «один», ике «два», өч «три», дүрт «четыре», биш «пять», алты «шесть», җиде «семь», сигез «восемь», тугыз «девять», ун «десять», егерме «двадцать», мин «я», без «мы», син «ты», сез «вы», ул «он», алар «они», эш «работа», бар «иди», кил «приходи», утыр «садись», бас «встань» и т.д.

Основную часть заимствованных из других языков слов составляют арабо-персидские и русские заимствования. Арабо-персидские слова в течение тысячи лет (с принятия ислама до Октябрьской революции) настолько обильно и прочно вошли в татарский язык, что, с одной стороны они употребляются в речи очень активно, с другой, воспринимаются как собственно татарские слова (за исключением устаревших слов).

Арабо-персидские заимствования можно объединить в самые различные семантические группы. Большинство из них употребляется в области литературы, искусства, науки, просвещения, медицины, права, экономики, торговли, религии, труда, быта и другие. Например, әлифба «алфавит», букварь», аваз «звук», хәреф «буква», китап «книга», каләм «перо», мәктәп «школа», дәрес «урок», фән «наука», әдәбият «литература», шагыйрь «поэт», галим «ученый», рәсем «рисунок», тарих «история», тәлинкә «тарелка», эшләпә «шляпа», торба «труба», арыш «рожь», канау «канава», кәбестә «капуста», кәҗә «коза», бәрән «баран», сумала «смола», салам «солома», буразна «борозда» и др.

После революции заимствования в татарском языке употребляются без изменений как по написанию, так и по произношению: пароход, самолет ракета, космос, космонавт, аванс, авария, автобус, агроном и др.

Стоит заметить, что и в русском языке немало заимствований из тюркских языков, в том числе из татарского языка: аршин, безмен, деньги, товар, сарафан, тулуп, чулок, амбар, очаг, сундук, утюг, чулан, арбуз, изюм, лапша, шашлык, алмаз, туман, казна, карман, колбаса, ура и др.

Образцы татарского литературного языка

Г. Тукай «Туган тел»

И туган тел, и матур тел,
әткәм-әнкәмнең теле!
Дөньяда күп нәрсә белдем
син туган тел аркылы.
Иң элек бу тел белән әнкәм
бишектә көйләгән,
Аннары төннәр буе әбкәм
хикәят сөйләгән.
Иттуган тел! Һәрвакытта
ярдәмең белән синең
Кечкенәдән аңлашылган
шатлыгым, кайгым минем.
И туган тел! Синдә булган
иң элек кыйлган догам:
Ярлыкагыл, дип, үзем
һәм әткәм-әнкәмне, ходам!

Г. Тукай «Родной язык» (Перевод Р. Бухараева)

О язык родной, певучий!
О родительская речь!
Что же еще на свете знал я,
что сумел я уберечь?
Колыбель мою качая,
тихо-тихо пела мать,
Подрастая, сказки бабушки
я начал понимать...
О язык мой, мы навечно
неразлучные друзья,
С детства стала мне понятна
радость и печаль твоя.
О язык мой! Как сердечно
я молился в первый раз:
Помоги, – шептал,–
помилуй мать с отцом,
помилуй нас...

Прошу прощения за неудобство, но я не комментирую, не консультирую и не могу делать замечаний в рамках лекций по татарскому языку, поскольку данные лекции были целиком и полностью скомпилированы из материалов компетентных авторов. Я не специалист по этому языку.

Если вы нашли ошибки, вводящие в заблуждение других читателей, прошу указать это в комментариях, желательно со ссылкой на источник правильной трактовки. Также приветствуются комментарии и критика по существу непосредственно от носителей татарского языка, знающих его хорошо, спасибо.

***Публикация подготовлена по материалам учебника «Уроки Татарского Языка. Самоучитель» К. Г. Бадикова***

Комментариев нет:

Отправить комментарий