Значение слова зависит не только от соотношения его с явлением действительности, но и от соотношения его с лексической системой языка в целом.
Сопоставление слов татарского и русского языков показывает, что значение терминов и многих наименований-названий совпадают полностью, так как они однозначны. Например: гаскәр «войско», дастан «эпос», дүшәмбе «понедельник», үзмаксат «самоцель», тукран «дятел», төклетура «шмель», син «ты», сез «вы».
Однако значительная часть слов татарского и русского языков отличается тем, что в каких-то элементах своего значения они совпадают, а в каких-то различаются. Так, русские глаголы «ходить» и «идти» и соответствующие татарские глаголы йөрү, бару содержат общий элемент, указывающий на движение. Но в глаголах «ходить» и «идти» присутствует указание на самостоятельное передвижение, т.е. они чётко противопоставлены глаголу со значением «ехать».
В татарском языке глаголы йөрү, бару употребляются как в значении ходить, так и в значении ехать: җәяү йөрү «ходить пешком»; велосипедта йөрү «ездить на велосипеде». А в предложении урманга бардык без контекста вовсе непонятно, как добрались в лес: пешком или на чём-либо.
Во-вторых, русские глаголы ходить и идти указывают на движение без указания направления (оно уточняется в предложении).
В татарском языке эти глаголы (йөрү, бару) передают многие дополнительные (и противоположные) значения: бару – килү, бару – кайту, кайту – китү; килү – китү; йөрү, үтү, узу и др. и соответственно они указывают на направление: кинога бару «идти в кино», өйгә кайту «идти домой».
Если русским глаголом идти можно обозначить движение и в кино, и домой, то татарским глаголом бару возможно обозначить движение только в кино (в данном примере), движение же домой обозначается глаголом кайту.
Таким образом, уже эти примеры дают основание говорить о различии в значениях слов русского и татарского языков. А таких слов в обоих языках множество.
В то же время значения слов не равноценны. Многоплановость значений слов обуславливает возможность развития новых значений, т. е. многозначности.
Прошу прощения за неудобство, но я не комментирую, не консультирую и не могу делать замечаний в рамках лекций по татарскому языку, поскольку данные лекции были целиком и полностью скомпилированы из материалов компетентных авторов. Я не специалист по этому языку.
Если вы нашли ошибки, вводящие в заблуждение других читателей, прошу указать это в комментариях, желательно со ссылкой на источник правильной трактовки. Также приветствуются комментарии и критика по существу непосредственно от носителей татарского языка, знающих его хорошо, спасибо.
***Публикация подготовлена по материалам учебника «Уроки Татарского Языка. Самоучитель» К. Г. Бадикова***
Комментариев нет:
Отправить комментарий