Пожалуйста, если вы используете блокировщики рекламы, отключите их на данном сайте. Из-за минимальной доходности блога я вынуждена работать только офф-лайн, поэтому вы не можете получать новые уникальные материалы. Давайте помогать друг другу! Спасибо.

вторник, 6 августа 2024 г.

Работа со словарём при переводе текста на иностранном языке

Как может помочь словарь при переводе с любого иностранного языка

Эта статья не про словарь, а про то, как переводить правильно, используя словарь с наибольшей пользой.

Большую ошибку совершают те, кто кладет рядом с переводимым текстом словарь и начинает, глядя попеременно в текст и в словарь, переводить слово за словом. Известный русский поэт и переводчик В. А. Жуковский писал, что долг переводчика – заплатить в той же сумме, но не обязательно той же монетой (т.е. не обязательно теми же словами).

Попытки переводить слово за словом не помогают понять текст, а иногда искажают его смысл. Словари дают обычно по нескольку значений каждого слова, и если выписать все значния 2-3-х неизвестных во фразе слов, они могут дать несколько логически приемлемых сочетаний, не имеющих ничего общего с текстом.

В предложении Two men were brought to court по словарю можно найти, что brought – страдательное причастие от глагола to bring «приносить», а существительное court означает «двор». Естественный перевод получаеся: «Два человека были принесены во двор». Но в контесте такой перевод может выпадать из смысла всего повествования.

Снова посмотрев в словаре, что ещё могут означать слова bring и court, мы видим, что первое может также означать «приводить», а второе – «суд». Таким образом, данное предложение может быть переведено как «Два человека были приведены в суд». Этот пример иллюстрирует два правила работы со словарем:

  1. Не начинайте перевод текста сразу с перевода отдельных слов. Прочтите весь текст для уяснения его общего смысла, и только тогда начинайте

  2. Никогда не останавливайтесь на первом значении слова, даваемом в словаре. Учтите, что глагол и существительное, наречие и прилагательное часто имеют одинаковые формы. Определите синтаксическую функцию переводимого вами слова, уясните, какой частью речи оно является, и тогда ищите его в словаре.

При этом учтите, что если формы нескольких частей речи омонимичны (т.е. совпадают), то словарь каждую часть речи обозначает отдельно цифрой; обычно первым дается существительное, за ним глагол, прилагательное, наречие; затем если они есть, даются значения этих слов в сочетании с предлогами или с другими словами.

После цифры ставится буква или несколько букв, означающие часть речи: n (noun) существительное, pron (pronoun) местоимение, a (adjective) прилагательное, v (verb) глагол, adv (adverb) наречие, prp (preposition) предлог, cj (conjunction) союз, s (singular) ед. число, pl (plural) миож. число, vi (intransitive verb) непереходный глагол, vt (transitive verb) переходный глагол.

Различные группы значений внутри каждой данной части речи также отделяются цифрами.

Чтобы конкретно проиллюстрировать варных помет, выпишем из англо-русского словаря М.К. Мюллера то, что там сказано о слове plot.
plot [plɔt]

  1. n 1) участок земли; делянка; grass-p. лужайка; 2) фабула, сюжет; 3) заговор; интрига 4) амер. план, чертёж; набросок; график, диаграмма;
  2. v 1) составлять план 2) наносить (на план); чертить, вычерчивать кривую или диаграмму; ~ting paper миллиметровая бумага; 3) составлять заговор; интриговать, плести интриги; p. out делить на участки, распределять.

Расшифровывается это так: пометка 1. n означает, что за ней будут даны значения plot как существительного, таких значений четыре; grass-p. следует читать grass-plot, т.е. первая буква слова и точка показывают, что имеется ввиду всё слово; пометка амер. значит американизм. Пометка 2. v означает, что за ней будут даны значения plot как глагола; их три; ~ting paper следует читать plotting paper, т.е. значок ~ (тильда) заменяет собой plot – корень производного слова plotting; p. out следует читать plot out.

Бывает, что из многих значений, даваемых словарём для какого-либо слова, ни одно нельзя непосредственно использовать в переводимой фразе. Тогда рекомендуется подобрать для черновика наиболее подходящий синоним, а подходя к окончательной редакции, подобрать такое русское слово, которое могло бы стать равноценной заменой всех подходящих значений, предлагаемых словарём.

Например, в предложении Не is a steady worker неизвестно слово steady. Словарь даёт значения: «устойчивый», «установившийся», «равномерный», «ровный», «постоянный», «неуклонный», «твёрдый», «верный», «непоколебимый», «степенный», «спокойный». Ни одно из них нельзя прямо «вставить» в перевод. Но смысл предложения уже ясен, и поэтому следует сделать так: в черновике написать «Он работает ровно и спокойно», при чистовой же отделке подобрать наиболее равноценную замену, например: «Он работает методически», т.к. именно слово «методически» лучше всего передаёт в данном контексте смысл слова steady.

Если вы не можете найти в словаре какое-либо слово, это обычно означает, что слово имеет сложную морфологическую структуру и либо начинается с приставки, либо кончается суффиксами, либо то и другое вместе. Отбросьте приставки и суффиксы и ищите слово по корню, а найдя значение корня, определите значение данного производного слова по известным вам значениям суффиксов и приставок (если последние вам неизвестны, найдите их отдельно в словаре).

Например, требуется найти значение слова disapprovingly. Зная, что dis-приставка, a -ing суффикс, находим слово approve «одобрять»; добавляем первый суффикс -ing, получаем причастие approving «одобряющий»; добавляем второй суффикс -1у, получаем наречие «одобрительно»; добавляем приставку dis-, имеющую отрицательное значение, получаем полный перевод слова disapprovingly – «неодобрительно».

Берегитесь «ложных друзей переводчика»; так называются слова, имеющие в разных языках более или менее одинаковое написание и произношение, но разное значение. Например, английское translation сходно с русским «трансляция», но означает «перевод»; champion значит не только «чемпион», но и «защитник», pathetic – не «патетический», а «жалкий» и т.д.

Если мы переведем предложение It was a pathetic sight как «Это было патетическое зрелище», мы исказим смысл оригинала. Это предложение следует перевести: «Это была жалкая картина». Однако «ложных друзей переводчика» не так много, и в основном интернациональные слова имеют приблизительно одинаковое значение в разных языках.

Встречающиеся в тексте специальные термины переводите соответствующими русскими терминами. Например, surplus значит «излишний», «избыточный», value «ценность», но surplus value следует переводить только «прибавочная стоимость»; dress «одежда», rehearsal «репетиция», но dress rehearsal «генеральная репетиция»; leading «ведущий», article «статья», но leading article «передовица», a leading lady «актриса, играющая главную роль»; the House of Lords означает не «дом лордов», а «палата лордов» (верхняя палата в английском парламенте); the Milky Way «Млечный путь».

Для того чтобы правильно переводить термины, совершенно необходимо обладать определенными знаниями в данной области науки; без таких знаний вы не сможете ни правильно понять переводимый текст, ни точно перевести его термины. Так, встретив слова the South African War, их по составляющим элементам переведут «южно-африканская война», а в действительности этим термином в английской исторической литературе обозначается Англо-бурская война, и так его и нужно переводить.

Найти идиоматические обороты в словаре можно по существительному или глаголу, являющемуся центром этого оборота. Например, to do away with – по глаголу to do; by the way – по существительному way; to be in the same boat (находиться в одинаковом положении) – по существительному boat.

Запомните следующие основные сокращения:
i.e. – “id est” (лат.) «то-есть», «т.е.»
e.g. – “exempli gratia” (лат.) «например», «напр.»
viz. – “videlicet” (лат.) «а именно»
p. – “page” «страница», «стр.»
pp. – “pages” «страницы»
cf. – “confer” «сравнить», «ср.»
vol., v. – “volume” «том», «т.»
ch. – “chapter” «глава», «гл.»
vs. – “versus” (лат.) «против» (в судебных процессах)
etc. – “et cetera” (лат.) «и так далее», «и т.д.»
op. cit. – “opere citato” (лат.) «цитированное сочинение», «цит. соч.»
& – «и»
£ – «фунт стерлингов»
$ – «доллар»
Mr. – Mister «мистер», «м-р», «господин», «г-н»
Mistress – «миссис», «госпожа», «г-жа».

Благодарю за прочтение. До новых встреч.

понедельник, 29 июля 2024 г.

Правила хорошего перевода с иностранного языка (для непрофессионалов)

Принципы письменного перевода с любого иностранного языка

Данная статья не предназначена для профессиональных переводчиков, но она поможет сориентироваться всем, кто по тем или иным причинам хочет научиться делать свои письменные переводы грамотно и профессионально .

Здесь мы не будем разбирать правила технического перевода или перевода отдельных грамматических и лексических явлений, а рассмотрим общие принципы письменного перевода как такового. Среди видов письменного перевода, с которыми приходится иметь дело молодому специалисту в профессиональной сфере чаще всего встречаются:

  1. Полный перевод статьи или книги.
  2. Перевод-конспект, при котором переводятся только отдельные места из статьи или книги, содержащие нужный материал. Остальная часть статьи (книги) или совсем опускается или кратко пересказывается своими словами.
  3. Перевод-реферат, при котором просматривается ряд материалов по какому-либо вопросу на иностранном языке и содержание их обобщается на русском языке.

Независимо от вида перевода, он всегда должен быть равнозначным. Это значит, что надо точно передать содержание подлинника средствами русского языка, с обязательным соблюдением строя русского языка.

Для того чтобы точно передать содержание, его необходимо сначала правильно понять. Для этого, помимо знания иностранного языка, совершенно необходимо иметь и некоторые познания по предмету, которому посвящена книга или статья.

При этом точная передача содержания подлинника не исключает критического отношения к нему. Собственные замечания следует оформлять в виде сноски или примечания, особенно если переводчик делает перевод-конспект или перевод-реферат.

Для того чтобы содержание перевода не приблизительно, а точно передавало содержание подлинника, нужно подобрать к английским словам и выражениям их правильные лексические соответствия в русском языке и составлять из них предложения с соблюдением всех норм грамматического строя русского языка.

Рассмотрим вопрос подбора правильных лексических соответствий. Распространенная ошибка людей, слабо знающих иностранный язык – это идея, что слова одного языка всегда абсолютно совпадают во всех своих значениях и оттенках значений со словами другого языка. В действительности же слова разных языков могут соприкасаться в одном своем значении, но расходиться в других.

Так, например, английское слово man является полным эквивалентом русского «мужчина» в предложении Who is the man sitting at the table and who is the woman sitting opposite? «Кто тот мужчина, сидящий за столом, и кто та женщина, сидящая напротив?», но оно расходится с русским «мужчина» в предложении Hе is a clever man. «Он – умный человек», где man следует перевести «человек», и совсем далеко уходит от значения «мужчина» в предложении It was decided to man the airplane with girls. «Было решено укомплектовать экипаж самолета девушками», где man является даже другой частью речи – глаголом (to man «укомплектовывать, подбирать экипаж»).

Большую помощь в определении точного значения слова в данном предложении и в подборе правильного его соответствия в русском языке оказывает англо-русский словарь.

Рассмотрим теперь вторую сторону задачи – соблюдение грамматического строя русского языка. Чтобы перевод был сделан хорошим русским языком и не был бы механической заменой английских слов русскими, нужно всегда иметь в виду различия в грамматическом строе английского и русского языков.

Для выражения одной и той же мысли языки имеют иногда разные грамматические формы. Например, в английском языке глагол в придаточном дополнительном предложении должен стоять в прошедшем времени, если в главном глагол стоит в прошедшем времени: She said she knew his address. В русском языке такого правила согласования времен нет.

Перевод с сохранением прошедшего времени даст не только ломаный русский язык, но может исказить и содержание. «Она сказала, что она знала его адрес» может быть понято как «знала, но забыла», таким образом, следует перевести: «Она сказала, что знает его адрес».

Во избежание чрезвычайной монотонности языка или даже грубого искажения строя русской речи, при переводе нельзя механически копировать порядок слов английской фразы.

При несовпадении формы выражения мысли в русском и английском языках порядок слов в предложении нужно менять, например, при переводе английских вопросительных предложений, бессоюзных определительных и дополнительных предложений с предлогом в конечном положении (The man you told me about «Человек, о котором вы мне говорили», What are you looking at? «На что вы смотрите?»), при переводе многих страдательных оборотов и т.д.

При переводе часто бывает необходимо использовать дополнительные средства, которых нет в подлиннике, например, использовать союз или союзное слово при переводе определительного или дополнительного придаточного предложения, которое в английском языке введено без союза.

При переводе таких специфических грамматических конструкций английского языка, как обороты с герундием, самостоятельный причастный оборот и др., надо вдумчиво выбирать их грамматические эквиваленты в русском языке. Так, простое предложение с герундиальным оборотом обычно переводится как сложноподчинённое предложение:
I remember your telling me this story. «Я помню, что вы рассказывали мне эту историю».

Простое предложение с самостоятельным причастным оборотом можно перевести или как сложноподчинённое или как сложносочинённое предложение в зависимости от контекста:
The sun shining brightly, we decided to go to the country. «Так как солнце ярко светило, мы решили поехать за город».
The day was nice, the sun shining brightly, the birds singing in the forest. «День был хороший, ярко светило солнце, птицы распевали в лесу».

Предложения, имеющие в качестве подлежащего it, one, they, переводятся как безличные, обобщённо-личные или неопределенно-личные предложения:
One should dress warmly on such a cold day. «В такой холодный день нужно одеваться тепло». (обобщённо-личное)
It was getting dark. «Темнело». (безличное)
They say it is a fine film. «Говорят, это хороший фильм.» (неопределённо-личное)

Определение к существительному, выраженному стоящим перед ним другим существительным в общем падеже: a brick house, переводится или прилагательным перед определяемым существительным: «кирпичный дом», или предложным оборотом после него: «дом из кирпича».

При переводе рекомендуется придерживаться определённой последовательности шагов.

  • Первый этап – двукратное чтение текста, чтобы представить себе в самых общих чертах, о чём в нём говорится.

  • Второй этап – составление письменно чернового варианта перевода. Основа работы на данном этапе – правильный лексико-грамматический анализ. Нужно тщательно разобраться в грамматических конструкциях текста обращая особое внимание на те грамматические явления, которых нет в русском языке, например, синтаксические комплексы (т.е. сложные члены предложения).

    Для того чтобы разобраться в сложных грамматических оборотах, имеющихся в переводимом тексте, нужно, конечно, уметь хорошо делать синтаксический разбор предложения. Этому следует учиться в процессе изучения языка.

    Что касается правильных лексических соответствий, их далеко не всегда удается подобрать сразу. Тогда следует взять один из синонимов, который впоследствии, при чистовой отделке можно будет заменить.

    Составив весь черновик, следует просмотреть его ещё раз, но не с целью стилистической отделки (это будет задачей третьего этапа), а для того, чтобы убедиться в точности перевода, в правильной передаче грамматических конструкций и значения всех слов и выражений.

    Переводчик не должен бояться, если это необходимо, даже «перевернуть» всю фразу и конец английской фразы сделать в русском переводе началом, а начало – концом. Именно так нужно перевести, например, следующее предложение:
    All our students саше to the meeting. «На собрание пришли все наши студенты».

    Иногда бывает нужно середину предложения при переводе сделать его началом, а начало – концом, например:
    Many factories have been recently closed down in Western Europe as a result of the Marshall Plan. «За последнее время в Западной Европе, в результате плана Маршалла, закрылось много фабрик».

    Иногда длинное предложение надо разбить:
    At one o’clock the chairs on the stage began to fill up with members of the club, the audience cheering as certain well known figures made their арpearance. «В час члены клуба начали занимать места на трибуне. Когда появлялись некоторые хорошо известные лица, зал оглашался приветствиями».

    Идиоматические выражения должны переводиться соответствующими русскими оборотами, а не буквально:
    And before we could say Jack Robinson, she disappeared. «И не успели мы глазом моргнуть, как она исчезла».

  • Третий этап – стилистическая отделка перевода. Для этого следует оставить перед собой только перевод и отделать его стилистически, в полном соответствии со всеми грамматическими и стилистическими нормами русского языка, после чего сверить получившийся вариант перевода с подлинником и посмотреть, не увлеклись ли вы и не исказили ли в отдельных местах смысл подлинника.

Спасибо за внимание, до новых встреч.